之后被編編提議改中文直譯,我又覺得讀起來很別扭,為此我做了很久的心理斗爭。我后來也征詢了幾位作者朋友的意思,們的意見都是改中文。
我在那之后,也有自己去查一些關于閱讀舒適度的資料,得知如果一篇文里有兩種以上的語言(雖然這幾個英文人名很簡單),讀者剛開始讀時都會覺得切換語言很累,除非是真的很喜歡這個故事,有想要去讀懂的,否則一般讀者第一眼看到中文夾雜英文,可能直接就不想看了……
沒錯,的確看到英文名能更好的代國外環境,而且我也知道很多讀者大大看英文毫不費力,但是從整舒適度來看還是直譯好,否則為什麼那麼多國外名著翻譯中文后會連同英文名一起翻譯呢?比如大多數人看到“麗”會想到那個夢游仙境的小孩,看到Alice就覺得可以是隨便一個小姑娘;看到哈姆雷特會讓人想到為父報仇為自殺的王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反應就是“火讓(Ham + let)”或者“哈雷彗星(Halley,讀音相似)”,然而,如果看的原版的話,反而會覺得Hamlet這個名字超帥,而“哈姆雷特”的翻譯則讓人不忍直視——這些,都是因為“先為主”。
留言的讀者會覺得不習慣,是因為你們已經對Allen這個人有了一個略的形象。
一個讀者吐槽說,看見Allen就自代高大上貴族總攻盛世等等,猛然看到“倫”腦中代的是這哪個炮灰男配路人鄉村非主流……(←hhhh原諒我實在忍不住,打這段的時候又笑得不行了23333)
那個讀者說的形象就是我想表達的小攻該有的形象,現在雖然才寫到十五章,但幾個主要角在我腦海里已經活起來了。比起作為一個名字的意義,Allen在老讀者心中似乎更代表了小攻目前的人形象和格特點,所以突然改“倫”,大家都各種不適應了了了(/_\)……為此我真的覺得非常疚,因為我自己也覺得很蛋疼(捂臉)。
但如果提到“Lense”、“蘭斯”、“李言思”,大家又會覺這幾個人是誰呢?
是的,這些名字也是屬于Allen(倫)的。其實一開始我存稿的時候,小攻并不Allen,我是用“Lense”這個名字來寫他的。寫到大概第五章的時候,我去查閱了B國貴族人名的相關資料,得知中間名大多為母族姓氏,Lense是小攻母系中文名“李言思”的英譯,所以用Lense是不適合用來做小攻平時的稱呼名的,之后我臨時給小攻取了個教名Allen。當我把Lense改Allen來寫的時候也是各種不適應,每寫一句都在吐槽……Allen什麼鬼啊,好像一個不認識的人!(/_\)
所以,我不是不考慮大家的,而是太在乎大家的了,不只是一個兩個讀者,而是希之后有更多的新讀者會喜歡這個故事,希大家都能看得爽爽的。
也有讀者提議說Allen直譯“艾倫”好像更高大上一點,但“艾倫”是《進擊的巨人》里的一個主角名(我不是巨人但我看過那個畫而且喜歡的),所以如果翻譯艾倫,我寫文的時候就很容易出戲……
準確來說,Allen的發音更接近“艾棱”或者“艾冷”,但英文名翻譯中文也有一定的規制,不能隨便翻,所以,最終最終,改了“倫”,其實看久了也還不錯,就好像一開始我看《火影忍者》忍不住想吐槽“我羅”這個名字,最后還是無法抑制得喜歡上了他。
我現在在用“倫”寫了,已經逐漸開始接這個名字,所以我相信你們也會的,反復改來改去只會讓更多讀者不適應,所以,真的很希原先的讀者能適應過來,因為我相信,不管什麼名字,只要我塑造的人有有有靈魂,他們總會深你們的心:)
PS.看到大家嫌棄直譯名的時候我很傷心T_T,請大家更多地關注劇吧,故事好看才是更重要的對不對?
——很你們而且很真誠地寫下這篇解釋的苦作者(>_<)
重生前,葉緋兢兢業業、勤勤懇懇,眼裡只有工作。 重生後,葉緋決定放飛自我。 去他媽的工作!去他媽的合約婚姻! 他再也不要過這種無1無靠,四海飄0的日子了! 離婚,必須離婚! 茶幾上,葉緋甩出一份離婚協議,美滋滋地掰著指頭數—— “最近有個小鮮肉,屁股翹腰窩深,一看就持久。” “還有一個鼻梁挺手指長,一定會玩花樣。” “哪個比較好呢?” 晏梟撩起眼皮,面無表情地看了他一眼。 後來, 葉緋腰酸腿軟的癱在床上,悔不當初地吐出一口煙圈:“失算了。” 呆呆子攻X騷浪受
當你穿成元帥配偶後,先不要太早開心。 因為你很可能是一個表面上高貴冷豔不食人間煙火,背地竊取情報花樣作死的臥底; 一個假裝病弱白蓮花,實際心腸黑的像鍋底的大反派; 一個最終被元帥大人親自在全星際直播處刑了的倒霉蛋。 俗稱:炮灰 非常不巧的是,段珩夜正好就成了這樣一個炮灰。 段珩夜決定——離婚!趁早離婚!苦海無涯離婚是岸。 白蓮花的氣質外表,帝國科學院首席的身份背景,還有藏在偽裝下高到爆表的武力值。 這手牌隨便打打都能贏! 然誰知道元帥大人非但不想離,反倒將他越拉越緊。 系統提示:您的離婚申請已被駁回。 內容標籤: 強強 豪門世家 星際 穿書 搜索關鍵字:主角:段珩夜