當前位置: 湯圓小說 輕小說 異世界迷宮最深部為目標 第235章

《異世界迷宮最深部為目標》 第235章

223.

⋯⋯⋯⋯⋯

⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

回過神來,『孤』發現自己置於一個只有兩種彩的世界。

以地平線為界,碧與青二將世界兩分。

遼闊的青空之下,一片一無際的草原延展無垠。

這、『這裡』是、哪裡⋯⋯?

孤記得,自己剛才應該是在戰鬥當中。

不是這裡、而是在一個令人窒息的環境中,孤在和渦波戰鬥著。

可是,為什麼自己會來到這個地方呢。

究竟是什麼原因,讓孤來到了『這裡』⋯⋯?

為了探尋原因而看了看周圍,結果發現了一個坐在草原上的孩子。

那個孩子在笑著。

在看到的笑容的瞬間,所有的思考都中斷了。

戰鬥也好原因也罷,全都在的笑容面前黯然失

纖細的材,草綠的頭髮,背後長有一對輕巧的羽翼。

這個孩子總覺得有些眼

可是不知怎麼就是想不起的名字。

──、到底是誰⋯⋯?

又仔細觀察了一會兒,接著發現那個孩子是因為找到了什麼東西才出了笑容。

於是孤向的雙手看去。

隨即發現在手掌中的,是一塊小石頭。

那是一塊形狀圓、半明的翠石子。雖然不比寶石那般通,但在的照下卻有種獨特的輝。

對於大人來說,那東西也就是塊普通的石頭而已,但在小孩子眼中卻頗為稀奇,值得把玩。

事實上,這個孩子也確實將小石頭看做了寶

的表是如此著迷,就像大人在品鑒寶石一般。

「那個、小姑娘⋯⋯⋯能給孤看一看你手中的東西嗎⋯⋯?」

在一奇妙的衝驅使下,這番話擅自蹦出了口。

Advertisement

然而聽到這番話,小孩猛地一,接著便戰戰兢兢地起在害怕。果然,轉看向這邊的一臉不安地瑟瑟發抖著。

這也難怪。

突然間就被陌生的大人搭話,而且還被要求拿自己的寶看,任誰都會心生怯意的。

「不、不是這樣的,抱歉,孤沒有要搶的意思。只是想稍微看兩眼就好⋯⋯」

自己連忙辯解道。

然而到害怕的小孩不管這些,轉過逃走了。

在這遼闊的草原上,拔就跑。

「啊、等一等!跑得那麼急的話、別摔倒了!」

就好像冥冥之中注定了一樣,孩來了個平地摔。

結果握在手中的小石頭也因為摔的這一跤手了。

那最重要的最重要的寶、就這樣──

孩「啊」地張大了,連忙起去追。

「等、等一等!」

在滾的小石頭後面追逐的小孩。

可無論怎麼追、怎麼追、怎麼追──不知為何,始終也追不上。

在遠旁觀這一幕的孤,注意到了追不上的原因。

這片一無際的草原,正在逐漸向下傾斜。

所以石頭才會以不自然的軌道,不停地向遠滾落。

理所當然的,那孩還在拚命地追著。

這份景映在眼前,孤直到渾的鮮都在沸騰。

自己從孩的影中,覺到了非同尋常的破滅之兆,於是從嚨深以近乎悲鳴的聲音制止道。

「等等!不要再繼續跑了!!那前面是──」

那前面是──地・獄・啊。

「──!?」

當最後三個字即將口而出的時候,孤終於察覺到了那孩的份。

為何孤會知道在前面等待著孩的是什麼呢。

當然會知道啊。

Advertisement

因為這條路,是孤曾經走過的路啊。

在過去,還是個小孩的孤,就曾穿過這道平原。

雖然那時的記憶已經曖昧不清⋯⋯但還是發生過。

確實有過。

那是『我』啊。

之時的我啊。

我曾經跑過啊。

就在這片草原上。

所以,孤當然會知道在這前面等待著的是什麼。

在意識到這一點的瞬間,自己的視界高度突然變低了。

明明方才還在遠孩的背影,可此時卻變了孤在追逐滾落的石子。

孤變了那個孩,在草原上奔跑著。

啊、啊啊⋯⋯,終於想起來了⋯⋯⋯

這是我的人生啊。

在過去,讓這個石子,讓那最重要的寶手的、就是我啊⋯⋯⋯

所以才會追。

所以才會拚命地追啊⋯⋯⋯

並且,我已經知道,像這樣不停地跑不停地跑,不停地追不停地追也是沒有意義的了。

我知道,那顆麗的石子,再也不會回到手中了。

要問為何,因為這片草原的坡度在越來越陡。

就像在證明這一點一般,我追得越,坡度就變得越陡,那顆麗的石子離得就越遠。

就這樣,我終於跟丟了那顆麗的石子。

而到這個時候,這片草原也已經化作了名副其實的坡道。

化作了一旦奔跑的勢頭過猛,就無法止步的陡峭的坡道。

所以,即使跟丟了那顆麗的石子,我也停不下來,我仍然在繼續奔跑。

明明知道我越是奔跑,坡度就越陡,可是我卻停不下來。漸漸的,我奔跑的速度不斷提升,在此期間,坡道傾斜的程度也在不斷加劇。

──不斷加速。

最終坡道化作了一道絶壁,而我就在上面向下墜落、墜落──然後狠狠地撞到了奈落之底,我就那樣連打了好幾個滾。

Advertisement

帶著渾傷和眼角的淚水,我掙扎著起

我最終墜落的地方,是一個前後左右都被石壁包圍起來的

地面也是巖石構,舍此之外什麼都沒有。不對,定睛一看可以發現有不石子落到了這裡。但是那全都只是普通的石子罷了。

想著也許這裡面有自己掉落的寶,便不停地撿來看、一個不對再撿另一個,如此反覆。結果無論哪一個都與被我視作寶的石子有所不同。

沒有一個石子帶有我在那天看到的輝。

在滾落這裡的石子中,有幾個與曾幾何時的那顆石子十分相似。如果再費點心力繼續找的話,沒準可以找到與那顆麗的石子外形一模一樣的。

然而,唯有那個『麗的石子』本,再也不會被我找到了。

因為這世上沒有兩個完全同樣的東西。

因為這個世界就是有這麼一條規則。

「沒有!沒有⋯⋯!為什麼⋯⋯!!」

──但是,我卻不願認同這點,於是繼續拚命地尋找著。

儘管我一刻不停地探尋,但終究找不到屬於我的寶

「為什麼、為什麼、為什麼找不到啊⋯⋯」

就這樣找了幾十年、幾百年,我終於停下了手。

接著,我將一直執著於地底的雙瞳轉向了上方。

從這的底部,仰那只有口大小的穹頂,於是我終於理解了。

那顆麗的石子,是只有在那個時候,只能在那片草原上尋獲的寶。只要我變了大人,那我就再也不會有機會找到它了。

總算明白了這個道理,而我的表也不由為之扭曲。

「嗚、嗚Uu、嗚U嗚嗚⋯⋯!」

然而不管我有多麼悲傷多麼痛苦,我都無法回到那個時候了。

Advertisement

因為我跌落得太深了。

時過境遷,那片草原變了坡道,坡道變了石壁。

我無論怎樣都沒辦法從這深淵中

如此無如此殘酷的世界,令淚水奪眶而出。

就這樣,我一個人,在這深淵中哭泣著。

哭著哭著哭著、我的哭聲一直沒有斷絶,但卻不會有任何人聽到。

就這樣──過去了一・千・年。

就讓人淪於瘋狂而言,整整千年的時間實在是太足夠了。

沒錯。

這就是我人生的終點。

這奈落之底──這既不許生亦不許死的黑暗『地獄』,就是我的世界。

在此地獄之中,一個空有長大的心脆弱的孩子,一邊說著不要這樣一邊哭著。

痛苦難熬、無依無靠、孤獨寂寞,終於連心和自我也相繼崩潰,最後竟然在這深淵中笑了起來⋯⋯⋯

那就是我⋯⋯、也就是孤。

孤將一個人待在『這裡』,永遠也出不去──

「──不對」

──明明是這樣,但卻傳來一道陌生的聲音。

不過自己已經懶得去理解了。

在『這裡』已經思考了太久,足夠了。

但是那道聲音還在堅持向這邊搭話。

「──羅德,快想起來」

「做不到的⋯⋯⋯已經什麼都不明白了⋯⋯」

搖了搖頭。

就連該回想些什麼都已經不明白了。

「──做不到也得做。聽我的,快去把那個撿起來」

「撿起來⋯⋯?幹什麼⋯⋯?」

「撿到你手裡,然後去讀啊⋯⋯」

「讀⋯⋯、嗎⋯⋯?」

本不知道要讀些什麼。

說到底『這裡』就沒有能讀的東西。

就因為『這裡』什麼都沒有,孤才會變這樣。

「我為了搞出那本書可是把命都折了。你再不願意也得給我讀」

『這裡』什麼都沒有──本應如此,但在這個什麼都沒有的地方,自己卻看到了一本書。那是一本默默落在這個角落裡的書。

那本書實在是太有存在。正因為這是一個什麼都沒有的世界,所以孤才會被這名為書的異吸引,向它出手。

接著,用手指輕拭書的封面,再翻開這本書的扉頁,首先看向上面的目錄。

寫在上面的是『支配之王』四個字。

而第一章的題名就是『支配之王的覺醒』

支、支配之王?『支配之王(Lord)』?

不對。

不對不對不對。

孤的名字是──、名字是──!!

「沒錯,的・確・不・對。就像你覺得這不對一樣,你所在的地方也不是什麼深淵,也許你覺得周圍都是懸崖峭壁,但其實那是一條平坦的大道──!」

孤的、我的、我的!

我的我的、我的名字才不什麼『支配之王(Lord)』!

啊!!

我的名字⋯⋯──

──就這樣,繼續翻書頁,故事的第一章『支配之王的覺醒』便拉開了帷幕。

那既是『支配之王』的英雄譚,也是北方的歷史。

是王的語。

終於到了這一話,有很多需要解釋的東西。

首先是標題:

之所以接下來三話用日文標題的原因。

這個字,讀法不同在日語中有很多意思,不過本作基本是這幾個 當然就是這兩個也有很多意思了。但是在文中都是以的形式出現的,它是羅德的自稱。而是以的形式出現,它是對小孩子的稱呼,本話一開始,羅德稱呼小孩,就是用的這個,之後的回憶中,養羅德的老夫婦也是用這個稱呼羅德的。

問題就在這裡,如果看Web原版的話會發現,在第五章漫漫幾十萬字的行文中,幾乎每一個字出現的時候,割都會給注音,我說幾乎就表明有時候割是不給注音的。

給注音的意圖很明顯,那就是防止閱讀的時候產生錯誤的理解,在發什麼音的時候就表示什麼意思。

而割不給注音的時候,就有些耐人尋味了,事實上這個漢字沒有注音的現象集中出現在以223話為始的接下來幾話中。比如說這一話

,除了首次出現以及羅德向孩打招呼的那聲之外,但凡是文中翻譯孩,孩的地方,原文用的都是沒有注音的字,我們知道日語稱呼小孩子,小孩,割大可以使用子供、の子、若い娘等等等等,但是結果偏偏選擇了這個偏舊的用法,恰好與羅德的一種自稱同字不同音,玩了一手文字遊戲。

為了理解割的用意,同時第五章翻譯到這裡,也到了對羅德的自我稱謂進行解釋的時候了,不解釋就無法理解。羅德這個人的第一人稱,一共有四種,分別是以及,注意前三種的讀法都是一樣的。

第一種 ,是羅德最常用的,翻譯的時候用的是「人家」,它是在羅德的神偏或者偏開朗的況下使用的,是羅德小・時・候,以及第五章前半部分,還有以後使用的自我稱呼。

第二種 妾,這是羅德在第212話之後使用至今的自我稱呼,翻譯作「孤」,是羅德作為支配之王的時候使用的,也就是王對自己的稱呼,看了這一話大家應該也知道了,出於個人觀點,我考慮到羅德的人生,比起妾,還是覺得「孤」這個字更適合作為王的

第三種 わらわ,這是在羅德的神狀態非常特殊的況下使用的,也就是搞不清該用還是妾稱呼自己的時候出現的用法,再次注意,/妾/わらわ的讀法是相同的,為作區別,這個就翻譯了「我」,而且頻繁出現在這一話中。

至於第四種要在之後幾話出現所以先不說。

所以羅德的第一人稱不僅是一個稱呼,它還代表了不同階段,不同份,不同的神狀態。解釋完這些之後,再看

以這一段為例(從「為何孤會知道在前面等待著孩的是什麼呢。」到「孤變了那個孩,在草原上奔跑著。」為止),試著把每一個孩都替換『人家』這個人稱,也就是將對他者的描述全部看作一種人稱的互換。

「為何孤會知道在前面等待著『人家』的是什麼呢。」(為什麼我會知道等待著支配之王的是什麼呢)

「在過去,還是『人家』的孤,就曾穿過這道平原。」(當我還不是支配之王的時候,曾經在這片平原上奔跑過)

「孤變了『人家』,在草原上奔跑著。」(支配之王又變回了孩子時的我,再次奔跑在草原上)

等等等等,試著這樣去解讀,然後再看下文,羅德的第一人稱變了我,並且又重新回顧了一遍被囚在地下一千年的歷程,是不是就不那麼突兀了呢。但是因為我的能力實在不夠,真的想不到好辦法把這些翻譯中文後還能較好地予以表示,所以只能採用這種方式進行解釋,真的十分抱歉。

以上,考慮到這個字的複雜,再加上我能力不足,無法用中文表現出來,所以接下來幾話的標題還是決定用日文原文了。

猜你喜歡

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

問題反饋

反饋類型
正在閱讀: